Bother vs Molest
To Bother
19/07/2017
BACK TO SCHOOL – La vuelta al cole
20/09/2017
Show all

La primera vez que vayas a una boda en Inglaterra, durante el banquete, seguramente el padre de la novia se levante y, con la copa de champán en la mano, diga a todos los invitados:

“Hagamos una tostada por los novios” – “Let’s make a toast to the bride & groom”

Algo desconcertado y pensando que se trata de una costumbre que hasta entonces desconoces, te girarás en busca de alguna bandeja en sala que venga de camino con unas rebanadas de pan. Pero te llevarás una gran sorpresa…

  • ‘To make a toast’ = brindar /hacer un brindis.
  • ‘A toast’ = un brindis.

Si brindas simplemente chocando los vasos, el equivalente a ‘salud’ es: ‘cheers’.

¡No te vayas todavía que las tostadas en inglés dan mucho juego!

Y es que para los anglosajones, misteriosamente, las tostadas de pan, al igual que los muebles y los consejos, ¡son incontables!

Por tanto, ¿cómo dirías?…

  • He comido dos tostadas con mermelada para desayunar: I’ve eaten two slices of toast for breakfast.
  • Comí tostadas ayer: I had some toast yesterday / I had toast yesterday.

Por tanto, no es correcto decir ‘1 toast’ o ‘a toast’ a no ser que te refieras a un brindis.

En cuanto a muebles y consejos, siempre hablamos de ‘pieces of furniture’ y ‘pieces of advice’:

  • I’ve bought two new pieces of furniture / I’ve bought some new furniture.
  • Let me give you a piece of advice / Let me give you some advice.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario.
Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.
Haga clic en el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies